“So the passage can be correctly translated as follows ...”
AND
“So, the above translation change demonstrates a distinct linking of the little horn thinking to “change times and laws” in Dan 7:25, to the transgression / abomination that brings desolation in Daniel 8, 9, 11, and 12 ...”
The author of the article is stating:
**The word sacrifice in the above passage is supplied by the translators (of the KJV bible), it is not in the original text.
**Also the word translated daily [H8548 - tamiyd] can also have the meaning perpetual. (Exo. 30:8, Lev. 6:20)
**The word host [H6635 - tsaba’] can mean an appointed time (Job 7:1, 14:14, Dan. 10:1).
THEREFORE...the passage can be correctly translated as follows...AND...the above translation change demonstrates a distinct linking of the little horn thinking to “change times and laws” in Dan 7:25, to the transgression / abomination that brings desolation in Daniel 8, 9, 11, and 12:
This has NOTHING to do with any SDA Bible Translation nonsense.
Do you have a copy of the KJV bible? Look up Daniel 8:11 and notice the words “himself” and “sacrifice”. Those words are italicized because they were added by the TRANSLATORS of the KJV bible. They are not in the original text.
The author of the article is saying that the TRANSLATORS of the KJV bible MISTRANSLATED it from the original text.
I gotcha. I read your line of reasoning, Phil.