But this is from the NT that the words are different.
I see yet another example of Catholics adjusting the meanings of words in Scripture to suit their doctrine, instead of using Scripture to establish their doctrine.
I gave you one link that talked about the use of Kyrios in the New Testament for God. Did you read it? Here is another:
Even the shortened form of YHWH that appears in some Hebrew personal names (e.g. Jehoshaphat = "Yah has judged") disappeared in Greek. Thus the Hellenized Mattias for Mattithyah (Matthew), Elias for 'Eliyah (Elijah), Ēsaïas for Yĕsha`yah (Isaiah), and Iēsous for Yēūă (Joshua). These examples demonstrate that English translators of the Greek often re-introduced the Hebrew 'yah' connection, though not, curiously, for Jesus himself.
The yah connection is also lost, then found, with the apparent transliteration of the Hebrew Hallelu Yah (literally, Praise Yah, e.g. Ps.105:45) into the Greek allēlouïä in Rev.19, and often re-transliterated into English as hallelu-jah! This single NT syllable likely originates in the Hebrew name of YHWH, though the NT writer likely didn't know it.
And I see yet another example that polemics are again more important than discussion for non-Catholics. None of the source I liked are Catholic as far as I know.