Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Al Hitan
But Kyrios is used as a substitute for God. In the Septuagint, the Old Testament version commonly used during the time of Christ, the Hebrew name for God, YHWH, is Kyrios - Lord.

But this is from the NT that the words are different.

I see yet another example of Catholics adjusting the meanings of words in Scripture to suit their doctrine, instead of using Scripture to establish their doctrine.

377 posted on 08/21/2019 3:51:31 PM PDT by metmom ( ...fixing our eyes on Jesus, the Author and Perfecter of our faith..)
[ Post Reply | Private Reply | To 376 | View Replies ]


To: metmom
But this is from the NT that the words are different.

I gave you one link that talked about the use of Kyrios in the New Testament for God. Did you read it? Here is another:

    In a word, No – the divine name, YHWH, does not appear in any NT text, nor does any NT writer allude to it. Of the many OT quotations in the NT that include the divine name in the original Hebrew texts (e.g. Mt.3:3; 22:37; Mk.12:29; Lk.4:18), none carry 'YHWH' forward into Greek. All use the generic kyrios, or 'Lord', most likely because NT writers almost always – in 307 of 340 cases (per Archer and Chirichigno) – quoted the Greek LXX rather than translate from Hebrew, if they even knew the language.

    Even the shortened form of YHWH that appears in some Hebrew personal names (e.g. Jehoshaphat = "Yah has judged") disappeared in Greek. Thus the Hellenized Mattias for Mattithyah (Matthew), Elias for 'Eliyah (Elijah), Ēsaïas for Yĕsha`yah (Isaiah), and Iēsous for Yēšūă (Joshua). These examples demonstrate that English translators of the Greek often re-introduced the Hebrew 'yah' connection, though not, curiously, for Jesus himself.

    The ‘yah’ connection is also lost, then found, with the apparent transliteration of the Hebrew ‘Hallelu Yah’ (literally, ‘Praise Yah’, e.g. Ps.105:45) into the Greek allēlouïä in Rev.19, and often re-transliterated into English as ‘hallelu-jah’! This single NT syllable likely originates in the Hebrew name of YHWH, though the NT writer likely didn't know it.

I see yet another example of Catholics adjusting the meanings of words in Scripture to suit their doctrine, instead of using Scripture to establish their doctrine.

And I see yet another example that polemics are again more important than discussion for non-Catholics. None of the source I liked are Catholic as far as I know.

380 posted on 08/21/2019 4:07:06 PM PDT by Al Hitan
[ Post Reply | Private Reply | To 377 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson