But "kurios" is STILL not the personal name of the one, true God. The Greek "kurios" means lord. The Greek word "theos" means God. First century Jews would have most likely used the Hebrew Torah scrolls in Temple worship but they spoke Aramaic. Many also knew Greek as it was the
lingua franca of that time and place. The Septuagint would have been used by non-Jewish Christians who spoke Greek for the Old Testament books. Regardless, the Greek did not translate the personal name of God, Jehovah/JHVH/YHVH/Yahweh but uses the word lord.
I found this helpful:
The Septuagint copies intended for Jewish readers did have the Tetragrammaton. On the other hand, the Septuagint translation circulated in the Gentile world used the Greek word Kyrios for the divine name. As "Aid To Bible Understanding" states on page 886, Dr Kahle from 'The Cairo Geniza' said, "We now know that [the Septuagint] as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by Kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS. It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more." Of course, there is no problem with the fact that YHWH occured very many times in both the original Hebrew scriptures (i.e. the Old Testament), and in the Septuagint (a Greek rendition of the Old Testament). The only problem arises when attempts are made to insert YHWH into the Greek scriptures (i.e. the New Testament) when it was never ever written that way by the writers! Does the Septuagint really translate God's name as "Lord"?