This part of the verse is where they get that it is for the living: “we who are alive and remain will be caught up”
The “caught up” part of that verse is what the discussion is all about. It is the word harpazo in Greek which is translated ‘rapturo’ in Latin.
So, a translation of that is: “we who are alive and remain will be ‘rapturo’ed”
I think you can see that this is not a new part of scripture.
“The caught up part of that verse is what the discussion is all about. “
That’s certainly what rapture believers WANT the discussion to be about. They would love for everyone to ignore the context that says the living WILL NOT precede the dead in entering the kingdom, because if you admit that, then the entire idea of a rapture prior to the first resurrection is debunked.
The problem is with the use of the word RAPTURE which is usually used in connection with dispensational pre-millemialism. Many Christians who are brought up in different traditions are, quite simply, unfamiliar with the word, although they certainly believe that they will be caught up because God’s word tells them so.
So, a translation of that is: we who are alive and remain will be rapturoedI think you can see that this is not a new part of scripture.
That whole argument is a bit of a red herring.
The translation/transliteration issue is trivial. Yes, Latin rapturo would be the translation of Greek original Harpazo.
So what?
It's a bit of slight of hand misdirection to say that because "rapturo"/"harpazo" is there, to say then that Paul teaches the modern dispensationist's version of the "Rapture".
It seems to me that "the Rapture" seems to take first place in importance for many, rather than the resurrection on the last day.
As far as I can tell, it was Jerome who was first in the Catholic faith to point to a snatching away ... he used rapturo to translate harpazo.