Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: ealgeone
The Greek behind this does not support the catholic claim on the sis lessens of Mary. Cathokic apologists know this. It’s why they admits there is no direct support for the IC.
It's too late to double down on this false claim, ealgeone. Your bluff has been already been called.
159 posted on 10/08/2015 6:57:12 PM PDT by eastsider
[ Post Reply | Private Reply | To 117 | View Replies ]


To: eastsider
A major part of the misunderstanding stems from the translation in the Douay-Rheims of this passage. It is based on the Vulgate.

And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Luke 1:28 DR

Of the major translations, only DR and the Aramaic Bible in Plain English translate κεχαριτωμένη as "full of grace."

The NASB, which is the most literal translation we have in English renders it this way:

And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

Why is she the favored one? Gabriel tells her in Luke 1:30-33. She's going to bear a son and His name will be Jesus. He was to be called the Son of the Most High.

Notice also in this passage no special title or accord, other than she has found favor with God for this unique event, is accorded to Mary.

When you read all of Luke 1 in context the meaning becomes clear what is happening to Mary and why it is happening to her.

Below are some commentaries addressing Luke 1:28

Expositor's Greek Testament Luke 1:28. χαῖρε, κεχαριτωμένη: ave plena gratiâ, Vulg[4], on which Farrar (C. G. T.) comments: “not gratiâ plena, but gratiâ cumulata”; much graced or favoured by God.—χαριτόω is Hellenistic, and is found, besides here, only in Ephesians 1:6 in N. T.—ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, the Lord (Jehovah) is or be with thee, ἐστί or ἔστω understood; the two renderings come practically to the same thing.

Cambridge Bible for Schools and Colleges 28. highly favoured] marg. “graciously accepted” or “much graced.” Literally, having been graced (by God). Ephesians 1:6, “accepted.” Not as in the Vulgate “Gratiâ plena” but “gratiâ cumulata.” “Not a mother of grace, but a daughter.” Bengel.

(28) Highly favoured.—The verb is the same as that which is translated, “hath made us accepted “in Ephesians 1:6; and, on the whole, this, which is expressed in one of the marginal readings, seems the truest. The plena gratiâ of the Vulgate has no warrant in the meaning of the word.

166 posted on 10/08/2015 7:34:16 PM PDT by ealgeone
[ Post Reply | Private Reply | To 159 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson