You don't think this refers to universal salvation, do you?
And the save verb (same in the LXX, which is Greek) is used here:
Hosea 11:4
"I drew them with human kindness, with loving bands. I acted toward them like one who removes a yoke from their neck; I bent down and fed them."
Check out the verb which can be translated "led" as well as "drew," and in this context it's rather far from the meaning of knocking somebody down and dragging them by the hair, and rather closer to the meaning of gently leading by the hand, as one would a child. There's a sense of guidance but not of coercive force.
That link is to hebrew not Greek
First of all Hosea is in Hebrew not Greek. Second, the Hebrew word used there is mashak and means to draw or to drag. It's also used in Psalms 28:3.
Psalms 28:3 Do not drag me away with the wicked And with those who work iniquity, Who speak peace with their neighbors, While evil is in their hearts.
>>There's a sense of guidance but not of coercive force.<<
To draw as in drag is not leading.