This is not an objective language translation.
This is a man with an agenda pretending language authority which is completely unsupported by any independent language analysis.
Continuing from the source:
“If St. Matthew wanted to distinguish rocks in the text, he would have most likely used lithos. As stated above, lithos could refer to a large rock, but it was more commonly used to denote a small stone. However, there is a third word St. Matthew could have used that always means small stone: psephos. It is used twice in Rev. 2:17 as small stone when Jesus says, To him who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone which no one knows except him who receives it. Here we have one Greek word that unlike lithos and petra always has a connotation of small stone, or pebble.”
And the "sources" you quote do not have one?
Sheesh.
Hoss
Now you're second guessing what the Holy Spirit inspired the authors to write?