Tyndale left for London in 1523 to seek permission to translate the Bible into English. He requested help from Bishop Cuthbert Tunstall, a well-known classicist who had praised Erasmus after working together with him on a Greek New Testament. The bishop, however, declined to extend his patronage, telling Tyndale he had no room for him in his household.[19] Tyndale preached and studied "at his book" in London for some time, relying on the help of a cloth merchant, Humphrey Monmouth. During this time he lectured widely, including at St Dunstan-in-the-West.
The hierarchy of the Roman Catholic Church did not approve of some of the words and phrases introduced by Tyndale, such as "overseer", where it would have been understood as "bishop", "elder" for "priest", and "love" rather than "charity". Tyndale, citing Erasmus, contended that the Greek New Testament did not support the traditional Roman Catholic readings. More controversially, Tyndale translated the Greek "ekklesia", (literally "called out ones"[43]) as "congregation" rather than "church".[44] It has been asserted this translation choice "was a direct threat to the Church's ancientbut so Tyndale here made clear, non-scripturalclaim to be the body of Christ on earth. To change these words was to strip the Church hierarchy of its pretensions to be Christ's terrestrial representative, and to award this honour to individual worshipers who made up each congregation."[44]
Contention from Roman Catholics came not only from real or perceived errors in translation but also a fear of the erosion of their social power if Christians could read the Bible in their own language. "The Pope's dogma is bloody", Tyndale wrote in The Obedience of a Christian Man.
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Tyndale
So as I said, it was a bad translation, thank you for confirming that.