Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: edwinland
>>Or I am missing your point and it's not so much about the tense but about the type of being?<<

I think that statement does explain it pretty much. Keep in mind that eimi means "I am" or "exists". With that in mind read into Matthew 13:40 exists instead of "will be". It makes as much sense and doesn't corrupt the original meaning of the Greek word. It would read like this.

Matthew 13:40 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be exists at the end of the age.

Now in verse 41 the word is apostelló or "I send forth".

In verse 42 again it could better read "where there will be exists weeping and gnashing of teeth."

Your on the right track. Closely checking the Greek and also making sure each verse works with the rest of scripture allows for much more clear understanding.

227 posted on 02/23/2015 3:11:37 PM PST by CynicalBear (For I decided to know nothing among you except Jesus)
[ Post Reply | Private Reply | To 226 | View Replies ]


To: CynicalBear
Thanks that's very helpful. But since ἔσται is the future 3rd person singular of verb to be (Εστι(ν) is the present form) can you rephrase your translation of in the future tense, to preserve the original meaning of the Greek, and then try the same for the passages from John and Matthew we have been discussing?
228 posted on 02/24/2015 5:52:33 AM PST by edwinland
[ Post Reply | Private Reply | To 227 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson