The root of kecharitomene is charitoo, which is commonly translated grace,
The suffix -mene indicates a passive participle, meaning Mary (the subject) is being acted upon. This is important because it shows Mary did not bring herself into this graced state, but rather it was the action of God it describes Mary as she who has been graced [by God].
The prefix ke- indicates the perfect tense meaning the action (Marys being graced) has been completed in the past with its results continuing in full effect
Some friendly advice, learn Greek
Oh that's cute. You're new here so I will post this one more time.
I unloaded a 100 bu wagon load of corn into an empty 1000 bu storage bin. I did it perfectly. The unloading is complete and remains complete (completed in the past and it continues to be completed). That says NOTHING about that 1000 bu bin now being full which it isn't.
I've been at this for over 50 years. You want to tell me to learn Greek? Would you care to go through κεχαριτωμένη letter my letter? I've already broken the word down for you. Better yet, why don't you go through it letter by letter for me. Don't forget that it's ancient Greek not modern Greek. K?