Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: CynicalBear

The root of kecharitomene is charitoo, which is commonly translated “grace,”

The suffix -mene indicates a passive participle, meaning Mary (the subject) is being acted upon. This is important because it shows Mary did not bring herself into this graced state, but rather it was the action of God — it describes Mary as “she who has been graced [by God].”

The prefix ke- indicates the perfect tense — meaning the action (Mary’s being graced) has been completed in the past with its results continuing in full effect

Some friendly advice, learn Greek


294 posted on 02/10/2015 7:47:51 PM PST by hockeyCEO
[ Post Reply | Private Reply | To 282 | View Replies ]


To: hockeyCEO
>>The prefix ke- indicates the perfect tense — meaning the action (Mary’s being graced) has been completed in the past with its results continuing in full effect<<

Oh that's cute. You're new here so I will post this one more time.

I unloaded a 100 bu wagon load of corn into an empty 1000 bu storage bin. I did it perfectly. The unloading is complete and remains complete (completed in the past and it continues to be completed). That says NOTHING about that 1000 bu bin now being full which it isn't.

I've been at this for over 50 years. You want to tell me to learn Greek? Would you care to go through κεχαριτωμένη letter my letter? I've already broken the word down for you. Better yet, why don't you go through it letter by letter for me. Don't forget that it's ancient Greek not modern Greek. K?

340 posted on 02/11/2015 5:16:53 AM PST by CynicalBear (For I decided to know nothing among you except Jesus)
[ Post Reply | Private Reply | To 294 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson