Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: RnMomof7

Typical Protestant, changing the words of the Bible. Martin Luther would be so proud.

Douay Rheims: “And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women”

Latin Vulgate “Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.”

See the phrase “Ave gratia plena” = Full of Grace

Your latin translation is almost correct, not bad for a Protestant “have gratia plena”


246 posted on 02/10/2015 1:41:30 PM PST by hockeyCEO
[ Post Reply | Private Reply | To 230 | View Replies ]


To: hockeyCEO
Typical Protestant, changing the words of the Bible. Martin Luther would be so proud.

Douay Rheims: “And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women”.

Latin Vulgate “Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.”.

See the phrase “Ave gratia plena” = Full of Grace.

Your latin translation is almost correct, not bad for a Protestant “have gratia plena” .

This has been debunked so many times on website.

Only two major translations render Luke 1:28 this way.

Douay Rheims and Aramaic Bible in English

From Pulpit Commentaries

Verse 28. - Hail, thou that art highly favored. The plena gratia of the Vulgate, said and sung so often in the virgin's famous hymn, is an inaccurate rendering. Rather, "gratia cumulata," as it has been well rendered. "Having been much graced (by God)" is the literal translation of the Greek word. Blessed art thou among women. These words must be struck out; they do not exist in the older authorities.

Cambridge Bible for Schools and Colleges

28. highly favoured] marg. “graciously accepted” or “much graced.” Literally, having been graced (by God). Ephesians 1:6, “accepted.” Not as in the Vulgate “Gratiâ plena” but “gratiâ cumulata.” “Not a mother of grace, but a daughter.” Bengel.

Expositor's Greek Testament

Luke 1:28. χαῖρε, κεχαριτωμένη: ave plena gratiâ, Vulg[4], on which Farrar (C. G. T.) comments: “not gratiâ plena, but gratiâ cumulata”; much graced or favoured by God.—χαριτόω is Hellenistic, and is found, besides here, only in Ephesians 1:6 in N. T.—ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, the Lord (Jehovah) is or be with thee, ἐστί or ἔστω understood; the two renderings come practically to the same thing.

So, no. No changing of the words by Christianity. Maybe by the rcc, but not Christianity.

264 posted on 02/10/2015 2:21:06 PM PST by ealgeone
[ Post Reply | Private Reply | To 246 | View Replies ]

To: hockeyCEO
Unfortunately for Rome the bible was written in GREEK not Latin , and the greek is best translated favored.. a passive verb.. something done FOR HER

If her tank was FULL it was because God did it..not because she deserved it .

273 posted on 02/10/2015 2:44:16 PM PST by RnMomof7
[ Post Reply | Private Reply | To 246 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson