Typical Protestant, changing the words of the Bible. Martin Luther would be so proud.
Douay Rheims: “And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women”
Latin Vulgate “Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.”
See the phrase “Ave gratia plena” = Full of Grace
Your latin translation is almost correct, not bad for a Protestant “have gratia plena”
Douay Rheims: And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Latin Vulgate Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus..
See the phrase Ave gratia plena = Full of Grace.
Your latin translation is almost correct, not bad for a Protestant have gratia plena .
This has been debunked so many times on website.
Only two major translations render Luke 1:28 this way.
Douay Rheims and Aramaic Bible in English
From Pulpit Commentaries
Verse 28. - Hail, thou that art highly favored. The plena gratia of the Vulgate, said and sung so often in the virgin's famous hymn, is an inaccurate rendering. Rather, "gratia cumulata," as it has been well rendered. "Having been much graced (by God)" is the literal translation of the Greek word. Blessed art thou among women. These words must be struck out; they do not exist in the older authorities.
Cambridge Bible for Schools and Colleges
28. highly favoured] marg. graciously accepted or much graced. Literally, having been graced (by God). Ephesians 1:6, accepted. Not as in the Vulgate Gratiâ plena but gratiâ cumulata. Not a mother of grace, but a daughter. Bengel.
Expositor's Greek Testament
Luke 1:28. χαῖρε, κεχαριτωμένη: ave plena gratiâ, Vulg[4], on which Farrar (C. G. T.) comments: not gratiâ plena, but gratiâ cumulata; much graced or favoured by God.χαριτόω is Hellenistic, and is found, besides here, only in Ephesians 1:6 in N. T.ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, the Lord (Jehovah) is or be with thee, ἐστί or ἔστω understood; the two renderings come practically to the same thing.
So, no. No changing of the words by Christianity. Maybe by the rcc, but not Christianity.
If her tank was FULL it was because God did it..not because she deserved it .