So?
Previously you were mixing the two together in the same sentence...
Now, after your other argumentation having failed, you switch to this tack.
This is the very kind of thing which makes any kind of interaction with yourself -- beyond extremely tedious - to flat out infuriating.
But now I have to nail down yet more squirminess and squiggling?
What original is that? (I'm smelling both desperation -- and being set up for trickery!)
Do you have the autographs at home in a desk drawer? No?
The I must ask (again) -- WHAT "original" text are you speaking of now?
It cannot be the Latin Vulgate, for that is but a translation itself.
I already have. Issues of canon, and how that has subtly changed to allow in full canonical status for Apocrypha, is simply an unavoidable issue in this context. That aspect alone falsifies the above statement.
Now for things like this which you posted here;
require more than just vague assignment of those snippets be allegedly from "Gen:3;15".
What sources are you copying those from, huh?
Show your work. Show your sources. Provide links to those -- if you really want to drag this off into Greek and Hebrew 'bushes'.
ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁAnd the Greek of the LXX is a good analog to it:
αὐτός σου τηρήσει κεφαλήνWhat doesn't line up is the original Vulgate:
ipsa conteret caput tuumThis error has been corrected in the Vatican-approved Nova Vulgata (new Vulgate):
ipsum conteret caput tuumNotice that "ipsa" (she) has been corrected to "ipsum" (he). As pointed out in the Schaff explanation above, there was no real way to evade this correction, because the verb "to bruise" is masculine, so that's what the pronoun is going to be. Some have argued that "hu" can be translated "she," and that is technically correct. However, as Schaff points out, the occurrences in the Masoretic text where "hu" stands for "she" have the pointing that goes with the feminine, to make it abundantly clear where it should be taken as "she." Genesis 3:15 is not one of those place, because the pointing is distinctly masculine. No doubt this was done to ensure a match with the verb "to bruise," the gender of which is definitely masculine.
Available here: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_genesis_lt.html#3
What sources are you copying those from, huh?
Why, the original text of the Bible is available on line widely.
I used https://unbound.biola.edu/.