That's why we should always consult the original language when looking for the true meaning and intent. If we look at the words used in Acts 17:11 more closely it becomes more clear.
The word meaning "more noble" is eugenesteroi (εὐγενέστεροι) which, as is common in Greek, is a combination of several words. In that form it is only used once in all of scripture.
The first part εὖ means "well" or "well done", "to do well" or "act rightly".
The second part of the word gínomai (γίνομαι) properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another.
Then context of usage needs to be taken into consideration. The context here would indicate a translation of "they properly acted more rightly".
Looking at the rest of that verse we see that they "properly acted more rightly" with (δέχομαι - dechomai) "ready reception of what is offered" and every day (ἀνακρίνω - inquire into, investigate, question) the scriptures (γραφὰς - graphé - passage of scripture, the scriptures).
(γραφὰς - graphé) in the New Testament generally referred to the Hebrew scriptures and we also find in used in 2 Pet 3:16 where Peter indicates the letters of Paul are considered scripture.