The NAB is horrible.
By that I mean if you have to read it out loud it sounds like stereo instructions. Just horrible.
Now it is a decent translation for accuracy, but it doesn’t flow.
For Catholic Bibles, I like the Jerusalem Bible or the NRSV.
We use the ESV in the LCMS, which is also a good translation that tries to preserve some of the flow of the language.
I once had the pleasure of talking with some one who was a missionary in North Africa. He talked about the old Ethiopian Bibles that date back over a thousand years, and some of the rather interesting idioms the translators had to use to convey the Work in that language. I remember one talking about Jesus rising from the dead which says something like “The jackals did not eat Him”. Which means he was whole and did not rot. They were working in an area with few translations, and were trying to develop a vernacular Bible for the people in conjunction with Catholics, Orthodox, and Russian Orthodox. It presents quite the problem when the people have no words certain things.
The NRSV is in the tradition of the King James - tries to preserve its style and flow but in modern English instead of the dated 17th Century Jacobean English used in the KJV.
Its literally accurate, which is why all the academic study Bibles - Access, New Intepreter’s, HarperCollins and New Oxford Annotated rely upon it.
The version strikes a nice balance between gender inclusiveness and customary English usage. If you’re looking for a literal readable translation, its a good one because its also ecumenical in intent and appeal.