Let’s cut to the chase then, is it your contention that we replace all instances of the word “God” used in the Arabic bible with Jesus?
If so, that would be inaccurate because the Old Testament really doesn’t use the name when it refers to God ( not in English, not in Chinese, not in Filipino, not in Japanese — the languages I can speak ).
Lets cut to the chase then, is it your contention that we replace all instances of the word God used in the Arabic bible with Jesus?
************
That’s not my contention at all, those are your words.
Even though both Father and Son are One, the Old Testament covers the Father, and the New Testament covers the Son. Then the Holy Spirit covers it All.
I did have a long response for you concerning translations and transliterations, but by the time I previewed it, it was all crammed together in one big continuous sentence.
Then I came back and read some more posts and realized you have already decided what you needed to do.
But as I was cooking my supper one of the many comments I wanted to make kept eating at me. So I came back.
Here it is:
Exodus 3:15 - And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD-(YHWH/YHVH) God-(’Elohiym) of your fathers-(’ab), the God-(’Elohiym) of Abraham, the God-(’Elohiym) of Isaac, and the God-(’Elohiym) of Jacob, hath sent me unto you: this is my name-(shem) for ever-(`owlam), and this is my memorial-(zeker) unto all generations-(dowr).
I guess I’m thankful though that at least the Arabic word for “god/God” wasn’t “Ba’al”, “Dagon”, or “Molech”.
Can you imagine the dilemma you would be facing then?