it’s me again “Seek”
after this one ... I’m going to go eat ... so here goes.
This was your question to someone else:
OK, lets see how this will work. How do you translate the Hebrew Shema (Deuteronomy 6:4-5), as quoted by Jesus to Arabic?
4 Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. 5 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
You cant use JESUS in that verse without being inaccurate.
************
Go to the original Hebrew and try to transliterate it as close as possible to the language you wish to speak it in.
It is not unusual to bring new words into a different language because they don’t have a comparable word to match it.
When I use to watch TV I would trip across a Spanish speaking channel and I couldn’t understand a thing they were saying then all of a sudden I would hear one English word among all the Spanish words, because they didn’t have a word for it in their language.
In that verse you quoted the word for “Lord” or “LORD” in my KJ version, it would be His Name. - (YaHuWeH/YaHuVeH) and some peeps spell it - (YaHWeH/YaHVeH) ... we do have the tetragrammaton of “YHWH/YHVH”, but it’s the vowel marks that seem to be confusing of where and when to place them.
In the rest of the sentence the word for “God” would be ‘Elohiym.
Surely you can go from there and come up with a more logical and precise solution.
Remember names are to be transliterated, and words are to be translated.
RE: It is not unusual to bring new words into a different language because they dont have a comparable word to match it.
But the point is they HAVE (or HAD) a comparable word to match it.
Otherwise there would not have been Arab Christians in the past and in the present ( even Arab converts ).
The Bible (both old and new) has been in existence in the Arabic language for over a thousand years.
If the word used for God in Arabic were so confusing, then explain to me how Arabic Christians came into existence BEFORE Muhammad.