To: cuban leaf
Our topic is not about the NATURE of the punishment, the topic is about the LENGTH of the punishment. We'll talk about the nature of the punishment later. Let's talk about the length first.
So, you seem to be telling me that the words "forever and ever" have a different meaning or nuance in the Greek.
OK, I'm all ears.
Here is the Greek standard words of Revelation 20:10:
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
How should the words: εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. be correctly translated or understood in English?
To: SeekAndFind
I posted up-thread about this passage, see 16 and 25.
79 posted on
06/04/2014 8:20:08 AM PDT by
Genoa
(Starve the beast.)
To: SeekAndFind
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson