There is no great scandal to the fact that there were no Italian-language bibles published in Italy, at a time when Italian was to Latin what Ebonics is to English! The situation that those who could read could read Latin was universal throughout the jurisdiction of the Latin patriarchy. There is no evidence that anyone wrote anything in Italian at all until nearly 1000 AD!
Insisting on Latin rather than Italian (or even French) is far more akin to insisting on the King James Version instead of slang and Ebonics bibles than it is to “banning the bible.”
Were are dealing with over 500 years later, and while this issue is rather peripheral in the light of the rest of my post, further research states,
he first printed translation of the Bible into Italian was the Malermi Bible in 1471 from the Latin version Vulgate. Other early Catholic translations into Italian were made by the Domenican Fra Zaccaria of Florence in 1542 (the New Testament only) and by Santi Marmochino in 1543 (complete Bible).[1] Protestant translations were made by Antonio Brucioli in 1530, by Massimo Teofilo in 1552 and by Giovanni Diodati in 1607 who translated the Bible from Latin and Jewish documents; Diodati's version is the reference version for Italian Protestantism. This edition was revised in 1641, 1712, 1744, 1819 and 1821. A revised edition in modern Italian, Nuova Diodati, was published in 1991. - https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Italian