Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Mrs. Don-o; Alex Murphy; Biggirl; Gamecock
Luke 1:28 does use the word kecharitomene, which literally means "one who has been graced" or “I favor, bestow freely on”.

Acts 6:8 refers to Stephen as plErEs charitos, which literally means "full of grace" and just the same as the description used of Jesus in John 1:14.

So if Catholics insist that Mary was sinless because of the use of kecharitomene they must also believe that Stephen was also sinless since the version of the word charitos along with the word plErEs gives Stephen the same “full of grace” as Jesus but does not give that to Mary.

109 posted on 07/29/2013 3:45:50 PM PDT by CynicalBear (For I decided to know nothing among you except Jesus Christ)
[ Post Reply | Private Reply | To 40 | View Replies ]


To: CynicalBear; Alex Murphy; Biggirl; Gamecock
Although the same or similar words, "full" or "filled" with grace, are used for Jesus, for Mary, and for St. Stephen, it does not mean exactly the same for all three. If it did, we'd be in the position of saying that the blessedness of Jesus, Mary, and St. Stephen are indistinguishable, identical -- which they are not, as I'm sure you'll agree.

How can they be distinguished, then?

The Greek grammar shows how.

Kecharitomene is a Greek perfect, passive, participle, which could literally be translated "having been graced," since the root of the word is "charis", which means grace. Ephesians 1:6, which refers to Jesus Christ, uses the aorist, active, indicative echaritosen, meaning "he graced."

See the difference? Mary, passive voice, she received grace; Jesus, active voice, "He graced." This is due to the fact that Jesus is a Divine person; Mary is a human person, a creature and handmaid.

In Luke 1:28 "Kecharitomene" is nominative or titular, since it follows the greeting "Chaire" ---"Hail [name or title] --- thus the name would automatically be capitalized in English translations.

The unique feature of Kecharitomene is that it is in the Greek perfect tense, denoting that the state of grace began in past time, by a completed action (hence "fully" accomplished), whose results continue in the present. A suitable translation to denote all these features might be "Fully-Graced One." The Greek passive voice denotes that Mary received the title from an outside source, in this case, ALmighty God.

The New Testament uses the Greek "pleres charitos" ("full of grace") to describe Jesus (John 1:14) and Stephen (Acts 6:8), but these usages are not as specific to time, agent and continuity as Kecharitomene.

Like all of the name changes in the Bible, it indicates the person's status as seen by God, the person's predestined giftedness in order to be equipped to play their role in God's plan:

The same is true when Mary is addressed (nominative or titular) as Kecharitomene (Fully-Graced One).

It's the only place in the Bible --- the only place in all of Greek literature ---where this word is used as a form of address. It's unique. It doesn't make her equal to God (passive voice: it's been done unto her) and not identical to what's said of Stephen, because it's

This unique neologism Kecharitomene is the best Greek word that could have been invented by Divine inspiration to indicate Mary's sinlessness, her being equipped to play her role as the natural source of Christ's human nature, His flesh: human, yet untainted by sin. No other Greek formulation could have conveyed it all.

126 posted on 07/29/2013 5:28:35 PM PDT by Mrs. Don-o ("Is not this the carpenter, the son of Mary?" And they took offense at him. - Mark 6:3)
[ Post Reply | Private Reply | To 109 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson