Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Heart-Rest
With that fact in mind, as every Bible scholar and translator knows (and will readily admit if they are honest), there is NO SUCH THING as a perfect translation of the Bible -- not one. Language-to-language translation of ANYTHING always involves many alternative choices of words/phrases/word order/etc. which the translators have to make and which do not have a precise word-for-word match in both languages. That is simply the nature of language-to-language translations. There is never a perfect one-to-one correspondence of all words or phrases between any two different languages.

If we don't have God's bible as he intended we would have it, guess God's a liar then, eh???

Now, if you take an honest, truth-seeking look (not a sneering, sarcastic, dishonest one) at this Interlinear Greek/English translation of Luke 1:36, you can see that the term is more accurately translated "relative of you", NOT "cousin", just like Mr. Akin said it should be.

No it isn't...Your interlinear Greek is from Nestle-Aland which is a purely Catholic version of it's Greek texts so the author's opinion of what is the correct Greek or what it means is meaningless to me...It has a vested interest in eliminating the term 'cousin'...

Luke could have been translating any one of these more general terms (or, rather, their feminine equivalents) as sungenēs, or he could have been translating a different, general term, or he could have been paraphrasing what the angel said rather than translating from the Aramaic.

This Catholic apologist, like the others can not come to grips with the fact that there is no ancient Aramaic text...It doesn't exist...

The text is translated by the KJV translators as cousin...The text is translated by the Douay-Rheims Catholic translators as cousin...There have been no new texts discovered since then that would change that translation...

While the word also means kinsman or relative, The correct translation is cousin...

And how do we know that...Because we know what cousin means...

a : a child of one's uncle or aunt
b : a relative descended from one's grandparent or more remote ancestor by two or more steps and in a different line

Outside of a brother, sister, mother or father, just about any kinsman can be a cousin in one form or another...

352 posted on 07/24/2013 4:38:00 PM PDT by Iscool
[ Post Reply | Private Reply | To 310 | View Replies ]


To: Iscool
"If we don't have God's bible as he intended we would have it, guess God's a liar then, eh???"

- - - - - - -

God is not a liar, and God gave us everything we need to learn and do His will. God Himself came here for us, then He built His Church, and His Church wrote part of the Bible, and compiled the first whole Bible.

How on Earth do you make that unbelievable logical leap that for God to be truthful, there would have to be one Bible translated exactly right into English (even though the first English Bible translation didn't come until the 14th Century), and YOU know which one eventually was selected to be that one correct English translation?

Do you have a Bible text where God tells you which English translation of the Bible is the "correct one" to use? (It probably comes right after that text that specifies which books were to be included in the New Testament, and the text that specifies which English words to use for specific Greek words, and the other Bible text that specifies which scholars and which translators were the best experts to use for determining how to tranlate each Greek word.)

Do you have those Bible texts available Iscool, and would you please share them with all of us?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

"The text is translated by the KJV translators as cousin...The text is translated by the Douay-Rheims Catholic translators as cousin...There have been no new texts discovered since then that would change that translation..."

- - - - - - -

That's not how it works, Iscool. New translations are made all the time on the same texts, based on many different factors. Just as an example, if a Greek phrase says the equivalent of "the sole of my foot", one translator may think exactly that translation is a better translation, while another may believe "my sole" means the same thing and is a better way to translate it into English.

There are also different ways that Greek specifies different aspects of words (such as "gender" of nouns or verbs, differing word order than English, etc.), which are not used like that in English, so there are many different ways the translations of those same words and phrases can be approached for the English translations.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

"While the word also means kinsman or relative, The correct translation is cousin..."

Wow, Iscool, it is too bad you weren't around to correct all those scholars and professional translators who all chose to translate that Greek word to either "relative", or "kinswoman". The list of translations which had translators who believed those words were more accurate and better to use than "cousin" include the New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), New King James Version (NKJV), Young's Literal Translation (YLT), New Revised Standard Version (NRSV), New American Standard Bible (NASB), Mounce Reverse-Interlinear New Testament (Mounce), and many other translations.

(By the way, you DO know that there were also several different, non-matching versions of the King James Bible, don't you?)

399 posted on 07/24/2013 7:43:09 PM PDT by Heart-Rest (Good reading ==> | ncregister.com | catholic.com | ewtn.com | newadvent.org |)
[ Post Reply | Private Reply | To 352 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson