It's a tough job but somebody has to do it. The hardest part is figuring out what an idiomatic expression in Language A means in Language B ~ which may require changing the discussion of the cultural base behind each language to come up with something useful.
This is a problem whether you are working with religious texts or any text. The translators necessarily work within a world of agreed upon "bias" whether you like it or not. This is one of the reasons we keep folks around who are fully versed in the understanding of the ancient "original tongues" and are constantly updated concerning the way of life and the culture.
The past, like the future, is not completely visible in the present.
It’s a tough job but somebody has to do it. The hardest part is figuring out what an idiomatic expression in Language A means in Language B ~ which may require changing the discussion of the cultural base behind each language to come up with something useful.
>>My point exactly.
It’s a tough job but somebody has to do it. The hardest part is figuring out what an idiomatic expression in Language A means in Language B ~ which may require changing the discussion of the cultural base behind each language to come up with something useful.
>>My point exactly.