Ok. Lets
Heres the ESVA version of Isaiah 31:9
Isaiah 31:9 His rock shall pass away in terror, and his officers desert the standard in panic, (ESVA) (English Standard Version Anglicised)
The problem with that version is that its translated in a way that leads the reader in English to a wrong idea. The word translated rock there means a stronghold. The armies would have areas they considered strongholds but God is saying even their strongholds wont protect them when He comes against them.
Look at the King James translation.
Isaiah 31:9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. (KJV) Compare to Judges 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. The rock Rimmon was their stronghold.
The same word is used in Isaiah 26.
Isaiah 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (some translations have rock)
Sine Jehovah is a fake word I have some problems with your translation. But I digress...
So I am Catholic, what is your denomination since it rejects Peter’s primacy? I would like to know.
Also do you think that examining the views of the early church (first 100 years or so) is useful for interpretting scripture?