To: metmom
Let's take John 15:26, which the Nicene Creed directly quotes from as a prime example of my point because St. Jerome's translation of this verse from Greek into Latin led to the Great Schism of 1054. 26"But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me. cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me The Latin verb procedere does not directly correspond with the nuances of the Greek, which means to send. 26Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρὸς, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, The Greek word, however, means to come out of and take origin from. http://concordances.org/greek/ekporeuetai.htm The Latins didn't understand the culture or the context of the Greek, which led them to add "and the Son" to the Latin translation of the creed. This inexact translation obscures the role of the Father as the source of the Trinity. And we ended up dividing Eastern and Western Christianity as a result of this simple mistranslation and misunderstanding of the context. Nuance matters when you read your Bible.
To: rzman21; metmom
2,082 posted on
12/02/2011 6:15:15 PM PST by
daniel1212
(Our sinful deeds condemn us, but Christ's death and resurrection gains salvation. Repent +Believe)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson