To: Cronos; count-your-change; boatbums
Actually kosta, there are certain translations of the Bible like the Watchtower version which incorrectly translates this as "In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." This is what we mean by faulty translations. C, I realize that this is what JW Bible says, but there is no other way to honestly translate εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
It says "and the word was with/towards/near the god and [a] god was the word".
In Greek, unlike in English, proper names get definitive article, i.e. the God. At the same time, the absence of a definite article is equivalent to the English indefinite articlea(ny).
288 posted on
05/24/2011 4:37:29 AM PDT by
kosta50
To: kosta50; Cronos; count-your-change; boatbums
Actually kosta, there are certain translations of the Bible like the Watchtower version which incorrectly translates this as "In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." This is what we mean by faulty translations.
C, I realize that this is what JW Bible says, but there is no other way to honestly translate εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
It says "and the word was with/towards/near the god and [a] god was the word".
In Greek, unlike in English, proper names get definitive article, i.e. the God. At the same time, the absence of a definite article is equivalent to the English indefinite articlea(ny).
OK, I admit I am completely lost in this linguistic discussion among the "experts".
I would; however, be more inclined to pay attention to the various experts if they argued from the original manuscripts.
As it is, you are discussing documents many generations removed from the original and apparently choose the one to your liking.
Argue away!
324 posted on
05/24/2011 10:37:37 AM PDT by
OLD REGGIE
(I am a Biblical Unitarian?)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson