How so? A building? A cupboard? A tent? The temporary abode?
May I take you back a while?
Why do we need translations at all?
"εν τουτω τω σκηνωματι", "in this tabernacle". "Skinoma" is literally "tent", a form of dwelling in liturgical use since Moses. They put manna in there, by the way, in prefigurment of the Catholic tabernacles. There is not shortage of Baptist houses of worship called "tabernacle". Did they, too, name their church after their bodies?
Let's not be silly. I posted verses, and footnotes, from two different Catholic Bibles which you choose to ignore. 2 PETER 1:
RSV St. Ignatius Edition - 13 I think it right, as long as I am in this body, * to arouse you by way of reminder, 14 since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ showed me.
Nab
13 I think it right, as long as I am in this "tent," (8) to stir you up by a reminder,
14 since I know that I will soon have to put it aside, as indeed our Lord Jesus Christ has shown me.
Note (8) [13] Tent: a biblical image for transitory human life (Isaiah 38:12 <../isaiah/isaiah38.htm>), here combined with a verb that suggests not folding or packing up a tent but its being discarded in death (cf 2 Cor 5:1-4 <../2corinthians/2corinthians5.htm>).
Perhaps annalex is a more reliable source than official Catholic Bibles.
Annalex and Tabernacle
Perhaps you should publish a special annalex dictionary.
A temporary abode, as Christ was a baby inside of her.
you should publish a special annalex dictionary
"σκηνωμα" is properly translated as tabernacle in liturgical context and tent in everyday context. There is no need for another dictionary, -- there is a need for honest translations. In the liturgical context it is a place where God is. As Mary carried Christ in her womb, she became a tabernacle of God. So is a tabernacle with the Precious Body and Blood in Catholic Churches today.