To: OLD REGGIE; annalex; 1000 silverlings; Alex Murphy; Belteshazzar; bkaycee; blue-duncan; boatbums; ..
Apparently so, since the Greek original and Douay agree with me. It is a bad practice to translate idiomatically what was mostl likely meant literally; many modern translations do so and they shouldn't. Can we apply the same standards to Matthew 1:24 & 25, and the other passages about Jesus' brothers and sisters?
3,734 posted on
11/30/2010 2:23:42 PM PST by
metmom
(Welfare was never meant to be a career choice.)
To: metmom; OLD REGGIE; 1000 silverlings; Alex Murphy; Belteshazzar; bkaycee; blue-duncan; boatbums
Can we apply the same standards to Matthew 1:24 & 25, and the other passages about Jesus' brothers and sisters? Yes we can and I do. To describe a group of several differently related people -- cousins, step brothers, half brothers, adopted brothers, -- as "brothers" is literal, not idiomatic, usage of the language.
4,871 posted on
12/05/2010 6:25:15 PM PST by
annalex
(http://www.catecheticsonline.com/CatenaAurea.php)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson