Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: kosta50
Targums (aka "translations") in Aramaic.

I believe that the verses were read in Hebrew first and then may have been paraphrased in Aramaic. According to the Bible-researcher.com:

The Targums are interpretive renderings of the books of the Hebrew Scriptures (with the exception of Ezra, Nehemiah, and Daniel) into Aramaic. Such versions were needed when Hebrew ceased to be the normal medium of communication among the Jews. In synagogue services the reading of the Scriptures was followed by a translation into the Aramaic vernacular of the populace. For a reading from the Pentateuch the Aramaic translation followed each verse of the Hebrew; for a reading from the Prophets three verses were followed by the Aramaic translation.

At first the oral Targum was a simple paraphrase in Aramaic, but eventually it became more elaborate and incorporated explanatory details inserted here and there into the translation of the Hebrew text. To make the rendering more authoritative as an interpretation, it was finally reduced to writing. Two officially sanctioned Targums, produced first in Palestine and later revised in Babylonia, are the Targum of Onkelos (1) on the Pentateuch and the Targum of Jonathan on the Prophets, both of which were in use in the third century of the Christian era.

2,816 posted on 11/21/2010 12:52:12 PM PST by boatbums (God is ready to assume full responsibility for the life wholly yielded to him.)
[ Post Reply | Private Reply | To 2800 | View Replies ]


To: boatbums

I am not sure what exactly is the point you are trying to make.


2,820 posted on 11/21/2010 3:03:25 PM PST by kosta50 (God is tired of repenting -- Jeremiah 15:6, KJV)
[ Post Reply | Private Reply | To 2816 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson