Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: mas cerveza por favor
I went to various versions of scripture looking for the term "victim". There are a few versions that does include the word victim including the NKJV (4), NIV (2), RSV (1), NLT (13) [a paraphrase], ESV (1), and HNV (2). I excluded the NLT since it is a poor paraphrase and in all these cases the word victim is just what it says, victim; such as:

When I searched on the word "victim" on my PC version of the DRV I come up with 56 hits on "victim" and 96 hits on "victims". To give you an example of the translation differences, please note the following from my parallel bibles of the same text:

Please note how the DRB seems to have inserted a commentary in the last part of the version; "that is, to be a sin offering, a victim for sin.". The other texts do not agree with the translation of the DRB. Typical practice in studying various text is that when most translations describes a verse one way, while one has a completely different meaning, you follow the crowd. But one has to wonder if the DRB was modified to push Catholic theology.
2,661 posted on 11/19/2010 2:03:20 AM PST by HarleyD
[ Post Reply | Private Reply | To 2639 | View Replies ]


To: HarleyD; kosta50; stfassisi; Kolokotronis; metmom
I went to various versions of scripture looking for the term "victim". There are a few versions that does include the word victim including the NKJV (4), NIV (2), RSV (1), NLT (13) [a paraphrase], ESV (1), and HNV (2). [...] When I searched on the word "victim" on my PC version of the DRV I come up with 56 hits on "victim" and 96 hits on "victims". Typical practice in studying various text is that when most translations describes a verse one way, while one has a completely different meaning, you follow the crowd. But one has to wonder if the DRB was modified to push Catholic theology.

The Douay-Rheims Bible is the literal English translation from the Latin Vulgate with nothing changed or manipulated. The Latin Vulgate is the literal translation of original NT and Septuagint sources by St. Jerome in the Forth Century. At that time there obviously could have been no Roman agenda to oppose Protestant or East Orthodox theology.

Two Latin words frequently used in the Vulgate are "victima" and "hostia." According to the Google Latin translator, both words can be translated as victim or sacrifice. When applying the translator to the Vulgate text, "victima" is usually translated as "victim," but sometimes as "sacrifice." "Hostia" is usually translated as "sacrifice," but sometimes as "victim." Click the words to see those translations.

I suspect that most of those bibles you searched were translated from the Masoretic text, which was not completed until many centuries after the time of St. Jerome. If there is some agenda to modify the scriptures for theology, it is probably was implemented in the Masoretic text or the non-Vulgate English translations.

2,691 posted on 11/19/2010 11:26:30 AM PST by mas cerveza por favor
[ Post Reply | Private Reply | To 2661 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson