Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: JOAT
2 Peter 3:9

The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

So what is your point? You are using a poor translation of the passage, one that actually is in conflict with the original Greek and thus changes the meaning leading the reader (when ripped from context as you have done) to heresy. Was that your intention? To lead people in to error? Why did you choose a "translation" that butchers the original? And why do a drive-by where you don't explain your choice of the passage or what truth you feel it conveys?

When read in its original context, and preferably from a faithful translation, the "us" are the "beloved" as described in the salutation. The gratuitous use of "anyone" and "everyone" is heretical when it assumes or implies those outside of the Elect.

The context is the Parousia. The faithful to whom Peter is counseling are dismayed by the scoffers who mock our LORD's return primarily on the argument that He has not returned yet, and significant time as gone by. Peter is reminding the Church that essentially the LORD will return when the last of the Elect has been redeemed - no sooner, and no later.

Any other interpretation portrays God as a failure and a liar if there is even one reprobate, or the interpretation must claim universalism where there are no reprobates and all receive eternal life. In either case, the idea that the "you" in this passage is any more inclusive than the Elect determined by God in eternity past is heresy.

This may not have been your intent, but leaving a Scriptural fragment (and a poorly translated one at that) alone without context or commentary is, in my opinion, irresponsible.

43 posted on 08/07/2010 9:46:55 AM PDT by The Theophilus
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]


To: The Theophilus
So what is your point? You are using a poor translation of the passage, one that actually is in conflict with the original Greek and thus changes the meaning leading the reader (when ripped from context as you have done) to heresy. Was that your intention? To lead people in to error? Why did you choose a "translation" that butchers the original? And why do a drive-by where you don't explain your choice of the passage or what truth you feel it conveys?

Wow.

You seem fully conversant with scripture. Considering my multiple posts to this thread attempting to answer a person who appears to be struggling with Grace, I'm amazed by your post.

I would encourage you to ponder 1 Timothy 6:3-5 (Is the New American Standard translation more to your liking for accuracy?)

3 If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness, 4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions, 5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.

I am well aware that this passage is directed at the teaching false doctrine, but the concept of people who focus on generating controversies based on wording is what I'm concerned with.

As is generally the case on these threads, people will divert from the original question and start flaming about some minutiae.

This will be my only response to you as I refuse to engage in that sort of chaos.

Rather than accuse me of trying to 'lead people in to error' perhaps in the future you could post something helpful to the discussion and ask me to clarify what I meant.

64 posted on 08/07/2010 10:34:12 AM PDT by JOAT
[ Post Reply | Private Reply | To 43 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson