Ordain and prepare are not synonyms. The former carries the weight of a binding decree. But if we are to create concordance by s t r e t c h i n g the meaning than anything can be made smooth. It is still a human decision that alters the original text.
Your argument reminds me of Sara Palin latest gaff. She coined a word "refudiate" the way our G W coined "misunderestimate." (I guess both "used to could" speak proper English!). Instead of admitting the misspoke, because eh obviously either tried to say repudiate or refuse, her comeback was that English is a 'living" language, so i guess we can all jump right in an start creating neologisms as we see fit!
It's simple, KJV made a mistake: it translated one and the same word with two different words and meanings, and thereby altered the supposedly inspired choice of the author. The plain fact is: hetoimazo does not mean ordain.
Thus making it obvious that SOLO KJV is not the inspired word of God in many cases- that often leads to error
My, what a swift change of subject. That not's what we were discussing, is it?
We were discussing the phrase which was translated as "And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory" -- Romans 9:23
"Prepared unto glory." "Ordained to occur." "Willed and caused to come about." A "vessel," designed and created by God to be filled by God with His desire for that vessel."
Same thing as "ordain."
Paul tells us men will boast of their own creative wills. It doesn't matter. It's to be expected. It doesn't change the nature of the sovereign Creator or the grateful/ungrateful creature.
If you're happier believing you're on your own, designing and fulfilling every moment that comes along according to your own desires and purpose, go for it.
Having believed both sides of this free will/predestination debate, I can say without pause that the latter perspective is more gratifying, more assuring, more productive and best of all, brings more glory to the Triune God "in whom I have my being."
It is not a mistake. The Protestant translations systematically substitute one word for another in order to make the scripture sound Protestant.