The Church spoke the language of the Gospels and the New Testament and understood it it to mean "heard". You also fail to give me a single example where the term "hear" is translated as "understand" anywhere else. It is somewhat pretentious of scholars today to presume they understand the koine Greek better than the Church did in her own language.
“It is somewhat pretentious of scholars today to presume they understand the koine Greek better than the Church did in her own language.”
NO ONE had a copyright on koine’ Greek. Sorry. And whether pretententious or not is not the question but their accuracy and scholarship.
So grab a concordance and discover that “hear” is often used to mean “understand” just as it does in English.
Bible translators may either keep to a more literal translation or use a dynamic rendering. Some examples:
Heb 5:11 “Of whom we have many things to say, and hard to be uttered seeing ye are dull of hearing.” AV
Heb. 5:11 “Concerning Him we have much to say, and much that it would be difficult to make clear to you, since you have become so dull of apprehension.” Weymouth New Testament
Heb. 5:11 “We have much to say about this, but it is difficult to explain because you have become too lazy to understand.” International Standard Version
Whether a translator maintains a more literal translation or not the context shows that AKOUO was used as a idiom for understanding or similar meanings. Example:
Romans 11:8 “as it is written God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see and ears that they should not hear unto this day.” AV
Mark 8:17,18 “And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye because ye have no bread ? perceive ye not yet, neither understand have ye your heart yet hardened
Having eyes, see ye not ? and having ears, hear ye not ? and do ye not remember” AV
So far you've been "kosta" along on your opinions, do you have anything more than that to offer? Not that they're pretentious or anything, no..no..nooo.