Some Catholic versions of the New Testament also translated Romans 3:28 using “only”: The Nuremberg Bible (1483), allein durch den glauben and both the Italian Bibles of Geneva (1476) and of Venice (1538) say per sola fede.
Luther used what today would be called ‘dynamic equivalence’ in translating. Both the NEB & NIV took the same approach. This makes it less useful for verse-by-verse study, but sometimes improves a translation for reading large chunks of scripture and setting things in context.
Spin spin spin.