Here is the original and the literal translation.
John Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) English: Young's Literal Translation John 2
4. λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
What rebuke?
This is who created the myth of a "rebuke"
. Note the "I don't care what you think" subtext:
John English: King James Version English: Darby Version English: Webster's Bible English: Weymouth NT John 2
4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
The sad part, people read this slander and honestly think they read the Holy Scripture.
Want to know what the Scripture really say? Avoid Protest ant "translations". They didn't just "reform" the Church. They "reformed" the Bible as well.
John English: Douay-Rheims English: New Revised Standard Version Latin: Vulgata Clementina John 2
4. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come." Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
“Avoid Protest ant “translations”. They didn’t just “reform” the Church. They “reformed” the Bible as well.”
It seems the Vatican disagrees with you. See post 32...