While you're trying to be cute, you apparently don't realize that the earliest church fathers almost exclusively quoted the texts that were used to later construct the KJV...One might say they used the KJV in the original Greek...
I don't know what you mean by self generating but I do believe God when ye said he would preserve his words, forever...That would be the original writings of the Prophets and the Apostles...
The fact that your Jerome made up 50 of his own version to give to Constantine means nothing to me...The fact that your church has created many of it's own versions of the scriptures also means nothing to me...
Sure, your religion created it's own versions of God's word, but it didn't create mine...
Just who do you thing the "earliest Church fathers" were? You don't get much earlier than Peter who was the first Pope and there is a clear (Apostolic) succession right up to today. Besides, if Luther were alive today he would be a Catholic. If Calvin were alive today he would be a Chicago Democrat.
I would love to know what book you use as the source for your "facts".
Emperor Constantine the Great (who was Roman emperor but was not born in Rome, didn't grow up in Rome, never lived in Rome and moved the seat of the Empire to Turkey) died in the year 337.
Saint Jerome was born c. 347 (a decade AFTER the death of Constantine) and began his translation of the Bible in 382.
So, your "fact" is FALSE.
Again I ask, don't you ever grow weary of being so bone-achingly relentlessly wrong?
While you're trying to be cute, you apparently don't realize that the earliest church fathers almost exclusively quoted the texts that were used to later construct the KJV...One might say they used the KJV in the original Greek...
Am I trying to be cute? Interesting thought.
The KJV. Where was it constructed from? http://www.av1611.org/kjv/kjvhist.html says that:
Fifteen general rules were advanced for the guidance of the translators:
1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit.
2. The names of the Prophets, and the Holy Writers, with the other Names of the Text, to be retained, as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used.
3. The Old Ecclesiastical Words to be kept, viz. the Word Church not to be translated Congregation &c.
4. When a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith.
5. The Division of the Chapters to be altered, either not at all, or as little as may be, if Necessity so require.
6. No Marginal Notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek Words, which cannot without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the Text.
7. Such Quotations of Places to be marginally set down as shall serve for the fit Reference of one Scripture to another.
8. Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters, and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their Parts what shall stand.
9. As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful in this Point.
10. If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end of the Work.
11. When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgement of such a Place.
12. Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.
13. The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester for that Place; and the King's Professors in the Hebrew or Greek in either University.
14. These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva.
15. Besides the said Directors before mentioned, three or four of the most Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th Rule above specified.
The work began to take shape in 1604 and progressed steadily. The translators expressed their early thoughts in their preface as:
"Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one,...but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against, that hath been our endeavor."
They had at their disposal all the previous English translations to which they did not disdain:
"We are so far off from condemning any of their labors that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King Henry's time, or King Edward's...or Queen Elizabeth's of ever renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance."
And, as the translators themselves also acknowledged, they had a multitude of sources from which to draw from: "Neither did we think much to consult the Translators or Commentators, CHaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch." The Greek editions of Erasmus, Stephanus, and Beza were all accessible, as were the COmplutensian and Antwerp Polyglots, and the Latin translations of Pagninus, Termellius, and Beza.
Notice, please dear reader, rule 14. That alone puts the lie to idea that the KJV was a new, literal and faithful translation.
I don't know what you mean by self generating but I do believe God when ye said he would preserve his words, forever...That would be the original writings of the Prophets and the Apostles...
We don't have the original writings of the Prophets and the Apostles. We have nothing written by any of them, only copies of copies of copies... much like a photocopy of a photocopy of a photocopy, only with human editing for each copy. Where did God say that He would preserve His Words forever and in what context?
The fact that your Jerome made up 50 of his own version to give to Constantine means nothing to me...
50 of his own version? What does this mean in English?
Now, let's see. Jerome was commissioned by Pope Damasus in 382 to translate the Bible into Latin from Greek. Constantine died in 337. The fact that Constantine died 10 years before Jerome was even born doesn't faze you when making statements like this? Iscool, I really really like your posts. You get it so wrong and so badly wrong on such a consistent basis, it's easy for the lurkers to understand that the antiCatholic sentiment out there is simply ludicrous.
Sure, your religion created it's own versions of God's word, but it didn't create mine...
I don't have a religion. Where do you think that your Bible (whichever one it is) came from? What was the process by which the printed English words on the page were defined?