It is often the case that the Protestant translations seek to obfuscate the original. So yours says "hunger"? Ha.
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις (2 Cor. 6:5)και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν (Mt 4:2)
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται [...]
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι(Mt 6:16-18)δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν [...] και τοτε νηστευσουσιν (Mt 9:14-15)
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια (Mt 17:21)
And so on, -- I only quoted Matthew. Throughout, the same word as in 2 Cor 6, νηστεια, "fast", is used in different inflections.
that is the job of the Holy Spirit, not by obligations imposed by men
The former does not exclude the latter. The Holy Spirit is Who guides the Church.
Here, I'll give you the argument that it is literally "fast", which causes hunger. Don't you see that the pasage is saying, LET US conduct ourselves for God's glory no matter what the circumstance are, in the good and in the bad?
It doesn't say Thou shalt fast. Let's review verses 4 thru 6 from the translation you have:
4 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, 6 In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned
Are we also "commanded" to be whipped and go to prison?
By the way, I am delighted to see that you go back to the original Greek of the New Testament.
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;(King James Version),
in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings (Darby Translation)
We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food. (New living Translation)
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings (American Standard Version)
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings (Youngs Literal Translation)
We have been beaten, jailed, and mobbed; we have been overworked and have gone without sleep or food (Good News Bible)
In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,(Douay-Rheims 1899 American Edition)
in hard times, tough times, bad times; when we're beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating;(The Message)
See, this is where I am reminded that we speak different languages. To me "the church" is the group of people who are true believers and have surrendered themelves to Jesus.
To you, "the church" is the authority of the Catholic institution.
I'd like to respectfully point out that the Holy Spirit indwells individual people, not institutions. The very same Holy Spirit who came to the believers on Passover, live in me now. I'm telling you, it almost makes me fall to my knees in awe! Heh, sometimew it does.
I fall down and I sin, but my eyes have been opened and my ears can now hear. I wish you could know how beautiful it is to realize that we have been set free! It is irrelevant if we are circumsized or uncircumsized.