There wasn’t any capitalization either, and there was NO ‘J’ until around the 16th century. I’ll wait now for your reply to my #43.
From the Preface of my Zondervan NIV Bible:
The Greek text used in translating the NT was an eclectic one. No other piece of ancient literature has such an abundance of manuscript witnesses as does the NT. Where existing manuscripts differ, the translators made their choise of readings according to accepted principles of NT textual critism. Footnotes call attention to places where there was uncertainty about what the original text was. The best current texts of the Greek NT were used.
(Whew! Typing from my phone.)
At Luke 23:34 My NIV has a footnote that says: Some early manuscripts do not have this verse.
When I encounter these things, I refer to my Interlinear Bible (Hebrew, Greek, English) for a literal word by word translation immediately below each Greek word. I am usually able to work it out.
Interesting...Then actually is was Yesus, Yames, Yon, Yerimiah, Yoseph, Yude,,,...