“Scripture calls them Christs blood brothers.”
Koine doesn’t have the vocabulary for the distinction you make to be present in the original text. Brothers, stepbrothers and even cousinss are indifferently referred to as adelphoi in Greek throughout the Septuagint and indeed, in the first two cases, throughout classical and Byzantine Greek.
Catholics will, I hope, be forgiven for not pinning the truth of all their Marian doctrines upon the infallibility of the KJV translators.
>>I still disagree.<<
So if you disagree Quix, can you give the Koine word for “Blood Brother”?
If one cannot, then one is disagreeing with fact. That borders on delusional.
>>Catholics will, I hope, be forgiven for not pinning the truth of all their Marian doctrines upon the infallibility of the KJV translators<<
;-)
4773 suggenh,j suggenes {soong-ghen-ace'} <4773b> suggeni,j suggenisHow do you explain GSN-4773
Meaning: 1) of the same kin, akin to, related by blood
2) in a wider sense, of the same race, a fellow countryman
Origin: from 4862 and 1085; TDNT - 7:736,1097; adj
Usage: AV - kinsman 7, cousin 2, kinsfolk 2, kin 1; 12
Meaning: a kinswoman
Origin: fem. from 4773a
Usage: relative(1).
Notes: (1) Lit this is the sixth month to her who
I’m certainly no linguistic expert.
However, I find the assertion most illogical.
The translators of a list of translations have their scholarly reasons for saying brothers vs cousins, uncles, etc.
Sibling relationships are rather basic. I know of no language currently which cannot indicate, refer to a sibling when that is intended, needed.
I leave it to better scholars than I to explain more fully on that score.
But the RC perspective is just laughable, to me. Sounds like another exercise in mental gymnastics to contort simple language about basic simple relationships all out of whack.
God was not that poor an author—whatever the language.