Did Luther issue a German translation adding that word, or not?
“Did Luther issue a German translation adding that word, or not?”
In Dr. E’s answer, I recognize she broke the rule in using words with more than two syllables. In fact she used some quoted words with three syllables and even some German words.
“In fact, the Roman Catholic writer Joseph A. Fitzmyer points out that Luther was not the only one to translate Romans 3:28 with the word alone. —
At 3:28 Luther introduced the adv. only into his translation of Romans (1522), alleyn durch den Glauben (WAusg 7.38); cf. Aus der Bibel 1546, alleine durch den Glauben (WAusg, DB 7.39); also 7.3-27 (Pref. to the Epistle). See further his Sendbrief vom Dolmetschen, of 8 Sept. 1530 (WAusg 30.2 [1909], 627-49; On Translating: An Open Letter [LuthW 35.175-202]). Although alleyn/alleine finds no corresponding adverb in the Greek text, two of the points that Luther made in his defense of the added adverb were that it was demanded by the context and that sola was used in the theological tradition before him.”
So, as not to force one to read her research or to have to think it through, the answer in one syllable is, she said, yes.