Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Kolokotronis
What are your fave English translations for homoousion? The Episcopal Church went with "One in Being" with the Father . I think that was a reaction to "of one substance" with the Father. The word Substance is a mess, and understanding the scholastic use of it would be several doctoral theses. My gut reaction is against it because just etymologically Sub-stance translates hypo-stasis, not ousion.

But I am stumped by a responsible translation for ousion, and have been for decades. I tend to mutter "ousion" (or at least to think it) and to ask myself, "Is this person talking ousion or hypostasis?" every time somebody says substance.

And then , of course, around the time subjective and objective switched meanings, substance came to mean "hyle", and everything fell apart as far as any kind of terminological coherence is concerned.

αναξιος ειμι

Heh heh heh

654 posted on 10/26/2007 7:18:32 PM PDT by Mad Dawg (Oh Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee.)
[ Post Reply | Private Reply | To 618 | View Replies ]


To: Mad Dawg
"What are your fave English translations for homoousion?"

You know, MD, none of them are real good but I guess I'd have to go with "One in Essence with", but it doesn't really mean Essence. It doesn't mean "being" either and it certainly doesn't mean "substance" but it is close to "substantia".

"αναξιος ειμι"

Μπραβο σου, Αμερικανακι, αλλα, αληθινα, αξιος εσις!

Ho, Ho, Ho!

659 posted on 10/26/2007 7:31:35 PM PDT by Kolokotronis (Christ is Risen, and you, o death, are annihilated!)
[ Post Reply | Private Reply | To 654 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson