kosta50 took exception to the use of the word "may" in the English language translations. My purpose was to point out the necessity for kosta50 to give a "proper" translation for each usage rather than the one or two he took exception to.
The following are a few authorized English language Bibles:
NAB
JERUSALEM
RSV (IGNATIUS)
DOUAY-RHEIMS
Since there are slightly different translations in each of these "authorized" Bibles do you suggest all but one be thrown out?
I agree with the necessity of translating each and interpreting each, rather than a blanket statement about the word. My point is that without a good and accurate interpretation of each phrase or verse, then minor changes in words can lead to great differences in interpretation.
The Church does have a number of authorized translations, however the more recent ones are recommended over the older ones due to changes in the lingua franca and improved accuracy of the translation.