Thank you stfassisi. One thing I realized in my previous objections to KJV translations is that the Protestants have the deep conceptual differences in their vocabulary.
These differences lead to different theology. The word in question is thelema, which is, in its secondary meaning defined as "will, choice, inclination, desire, pleasure." Not here that the term pleasure is equated to will (as in "as I please") whereas the word pleasure really means a sensation of pleasure which is anthropomorphic term of passion/corruption which the Protestants routinely assign to God because it suggests that God is subject to pleasure.
Thus, when it comes to words such as "salvation," or "will" the Protestant theology departs along these anthropomorphic lines, reducing God to human-like emotions and pleasures, in the literalist tradition "because the Bible says so."
The same difficulty arises from the verse "God desires all men to be saved..." The word desire is equated to will, just as pleasure is.
“”These differences lead to different theology. The word in question is thelema, which is, in its secondary meaning defined as “will, choice, inclination, desire, pleasure.” Not here that the term pleasure is equated to will (as in “as I please”) whereas the word pleasure really means a sensation of pleasure which is anthropomorphic term of passion/corruption which the Protestants routinely assign to God because it suggests that God is subject to pleasure. “”
Dear Kosta... Thank you for posting this.
I wish you a Blessed Evening