Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Dr. Eckleburg
Wycliffe's translation was a horrible one. The KJV has been proven to be substantially in error. Ditto all those unauthorized versions in all the other languages.

The KJV has never proven to be in error.

6,201 posted on 09/13/2007 10:04:03 PM PDT by fortheDeclaration (We must beat the Democrats or the country will be ruined! - Lincoln)
[ Post Reply | Private Reply | To 6180 | View Replies ]


To: fortheDeclaration

Well, then, let’s pull up a seat and enjoy the show.

The modern KJV edition that you read from is probably not the 1611. It’s probably the Blayney edition of 1769. The 1611 edition of the KJV underwent various changes in 1613, 1629, 1638, 1762 and 1769. Which version of the KJV is not in error?

Also, if one claims the original 1611 KJV is the only inspired, infallible Word of God, he is claiming that Purgatory is true, since the Apocrypha was included in the 1611 version and it teaches Purgatory (2 Maccabees 12:45). Are you prepared to enter Purgatory at the end of your life, if you are judged worthy of everlasting life in Heaven?

Jude 25:

“To the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen” (NIV).

“To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen” (KJV).

John 14:14:

“You may ask me for anything in my name, and I will do it” (NIV).

“If ye shall ask any thing in my name, I will do it” (KJV).

a comparison between the KJV and Young’s Literal, which were both based on the TR! Acts 16:17 reads:

“The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation” (KJV).

“. . . who declare to us a way of salvation” (Young’s Literal).
Comment: The KJV (and the NIV) are both wrong according to the actual Greek rendering! The Greek does not have the definite article which would yield “the way of salvation.” Young’s Literal translation is exactly as its name indicates — a literal Greek to English rendering of this verse based on the TR — “a way of salvation.”

Dr. Robert Young wrote in the preface to the revised edition of his translation of the Bible:

“For example, in Mat. 2. 4, Herod is represented as enquiring “where Christ” should be born. But “Christ” is the surname of the man Jesus, who was quite unknown to Herod, who could not consequently ask for a person of whose existence he was ignorant. The true explanation is, that King James’ Translators omitted the definite article which occurs in the original. The correct translation is, where “the Christ” should be born. Herod knew of “the Christ,” the Messiah, the long promised Saviour and King of the Jews, and his enquiry was, where He was to be born, whose kingdom was to be over all. The simple article clears up the whole. There are about two thousand instances in the New Testament where these translators have thus omitted all notice of the definite article, not to say anything of the great number of passages where they have inserted it, though not in the original”

Also note Jn. 3:16 in Youngs, regarding the continuous tense for believe:

“For God did so love the world, that His son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.”
This translation, with the verb tenses, opens up the clear meanings of Scripture, hidden to people who only read the KJV.

Another verse from the 1611 edition of the KJV is Rev 21:8. Please note how hard it is to read:

“But the feareful, and vnbeleeuing, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyars, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brimstone which is the second death.”
In our personal library, we have a book written by Ralph Earle titled, Word Meanings in the New Testament, published by Baker Book House. He comments on the words “now full” as used in Mark 4:37 of the KJV:

“The Greek does not have the aorist tense, suggesting completed action (see the Blass-Debrunner Grammar), but the present infinitive of continuing action. So a better translation is ‘already filling up’ (NASB) or ‘nearly swamped’ (NIV). If the boat had been ‘now full’ (KJV), it would have been at the bottom of the lake!” (p. 37).
Earle also comments on the KJV rendering in Romans 8:16 of “itself” (on page 179):

“The KJV reads: ‘The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.’ The RSV changes ‘itself’ to ‘himself.’

Orthodox Christianity has always held to the deity of Jesus Christ and the personality of the Holy Spirit. Modern liberalism has frequently denied both. The KJV rendering here would seem to deny the personality of the Holy Spirit, calling Him an ‘it.’ Even if one is reading the KJV in the pulpit he should always change ‘itself’ to ‘himself.’ By doing so we affirm our faith in the Holy Spirit, not as an impersonal influence, but as a living Person who dwells in our hearts.

and there are a bunch of other errors noted in more detail at http://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm


6,232 posted on 09/14/2007 9:27:04 AM PDT by MarkBsnr (V. Angelus Domini nuntiavit Mariae. R. Et concepit de Spiritu Sancto.)
[ Post Reply | Private Reply | To 6201 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson