Perhaps it would be more helpful to tell us what the correct meaning is in English instead of simply telling us we're wrong. I am sure there is a way to correctly translate this word.
But this does remind me of the same situation we get into with the Catholics over the word "venerate". We say venerate means worship and they say we're crazy; we don't know what we're talking about because the Latin word doesn't adequately translate into the English.
I pity all those non-Greek Orthodox priests who can't truly understand their doctrine as much as I pity those priests who've lost the ability to speak Latin.
It means to miss the mark. In Orthodoxy, the "mark" is Christ. Our actions are not Christ-like. THat is the understanding of sin in Orthodoxy and that's how the authors of the NT understood it. Not in juridical terms of breaking the law (which is Pharisaical) and a necessary penalty; just a failure. Those who sin are failures in Chirst.
But this does remind me of the same situation we get into with the Catholics over the word "venerate".
That comes from Greek as well. In Greek there are words ofte mistranslated as "worship" without qualification. But worship can be rendered to kings ad authorities and people we respect, but there is also worship reserved only for deity. Just as the filioque stems from the failure of the Latin language to correctly translate the Greek word to "proceed" (to well from), which always implies an origin rather than transit as well.
St. Augustine is known for his misinterpretation of Greek which he knew only marignally. Thus he translated a text which asserts that God created everything "at once" (simul) rather than "together." His readers who knew no Greek naurally built entire doctrines based on this mistranslation.
The same can eb said of the word baptiso (to immerse repeatedly affecting permanent change) rather than bapto which measn to simply immerse. The former is used in the NT in connection with baptism; the latter is not.
In the Lord's prayer the correct test is "as we have FORGIVEN those who tresspass against us." And "rescue us from the Crafty One" not from general evil.
And when the NT says "be therefore perfect..." it really says it in the future tense "become therefore perfect..." and so on, and so on, and so on...
These diffreences give different concepts and different cocnepts lead to different uderstandings and mindsets.
Concept formed on imperfect translations create imperfect doctrines...on assumption that we are reading what God, not humans wrote. Not one traslation of the NT is inspired. Not a single one.