Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: kawaii
Actually it's a historical fact that the orthodox were the FIRST to translate the bible into local languages

If this statement was correct, doesn't it seem a tad odd that the Orthodox have yet to complete a full English translation?

12,282 posted on 04/09/2007 11:04:26 AM PDT by HarleyD
[ Post Reply | Private Reply | To 12281 | View Replies ]


To: HarleyD

cosidering how few english-only speakers are orthodox as a percentage of overall orthodoxy not really. most folks who go to orthodox churches in the west either were bilingual or learned after they converted. the english-only folks are now working on a translation for their needs, pretty well timed with the explosion of orthodoxy amoung english-only speakers.


12,290 posted on 04/09/2007 11:46:27 AM PDT by kawaii (Orthodox Christianity -- Proclaiming the Truth Since 33 A.D.)
[ Post Reply | Private Reply | To 12282 | View Replies ]

To: HarleyD

There are scriptures, early scriptures in a number of local languages.

he explosive evangelistic outreach of the early church led to a large and rapid increase in the number of translations required. One obvious need was for a translation to support the outreach from Antioch (the base of Paul’s missionary journeys). The language of that area was Syrian and thus a number of Syrian texts were produced including the ‘Old Syriac’ and the Syro-Hexaplaric version which is a translation of the fifth column (amended LXX) of Origen. Eventually the Syrian Peshitta was produced which was a recension of a Syriac translation of the OT combined with a fifth century recension of the New Testament based upon Byzantine texts.

Other translations were produced towards the south. The Egyptians were using the Coptic script in three dialects Sahidic, Bohairic and the middle dialect each of which received a biblical translation. The Ethiopians, Gothics, Armenians, Georgians, Nestorians, Arabs, Slavs and many others also received translations that attest to the texts available at the time they were produced.

As Greek was the common language at the time the church first started to grow, Latin became the dominant language both of the Roman Empire but also the Roman Church. Initially Latin was seen as a common people’s language and Greek was still widely used for literary purposes. However an ‘Old Latin’ version came into existence that was read alongside the Greek, in much that same way that the targums had been read alongside the Hebrew Scripture in Palestine. These versions were only semi-official and split into different variations.

By the third and fourth centuries the multiplicity of Latin versions had become such an issue that Jerome was commissioned in 382AD to produce an updated and revised Latin bible. Jerome was a dedicated and capable worker and finished the Latin gospels by 384AD. By 387AD he had produced a version of the Psalter possibly based upon Origen’s revised LXX. Jerome then commenced a revision of the entire LXX but eventually translated the Hebrew scriptures into Latin which he completed by 405AD; albeit in the face of much heated opposition.

http://www.dabhand.org/Essays/BI501%20C27%20working_around_babel.htm

The churches that produced the bibles in the East pretty much fall into the Orthodox circles, with some other ancient churches represented. And it was done early.

FYI. The historian in me just sneaks out once in awhile.


12,294 posted on 04/09/2007 12:01:25 PM PDT by Knitting A Conundrum (Act Justly, Love Mercy, and Walk Humbly With God Micah 6:8)
[ Post Reply | Private Reply | To 12282 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson