Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: George W. Bush; fortheDeclaration
The phrase "through His blood" is not found in either the Jesuit or American Revised Versions; its omission can be traced to Origen (200 A.D.), who expressly denies that either the body or soul of our Lord was offered as the price of our redemption. Eusebius was a devoted follower of Origen; and Eusebius edited the Vatican Manuscript. The omission is in that MS and hence in the American Revised Version. Moreover, Jerome was a devoted follower of both Origen and Eusebius. The phrase "through His blood" is not in the Vulgate and hence not in the Jesuit Bible.

Here is the fatal parallel between the Jesuit Version and the American Revised Version. This omission of the atonement through blood is in full accord with modern liberalism, and strikes at the very heart of the gospel.

Fascinating find. It's that kind of "translation" that gives the game up and shows the true spirit behind most rewrites, whether they are contemporary or centuries old.

The Devil's in the details.

6,959 posted on 05/21/2006 10:46:27 AM PDT by Dr. Eckleburg ("I don't think they want my respect; I think they want my submission." - Flemming Rose)
[ Post Reply | Private Reply | To 6952 | View Replies ]


To: Dr. Eckleburg; George W. Bush; fortheDeclaration; kosta50

"Fascinating find."

Actually, it's really not a very relevant example, and it doesn't speak against the Jesuits at all -- and mind you, I can bash Jesuits with the best of them.

As you know, I largely disregard the Alexandrian textual tradition as a curiosity that is of academic interest only, since it is very sparse, corrupt, and variable compared to the Orthodox Byzantine textual tradition. It is preferred by modern textual scholars primarily because it is has a number of readings that are less orthodox than those found in the Byzantine textual tradition -- their academic "cover" is that the handful of uncial manuscripts they prefer are quite old.

It is elementary textual scholarship, though, to understand that the oldest manuscript does not equal the oldest reading -- but there is no point trying to disabuse modern textual scholars of their quaint notions. They know exactly what they are doing. (These are the same people who disregard the LXX readings of the OT -- even though our MSS of it are far older than any Hebrew MS. The KJV translators actually made much more use of the LXX readings to clarify Hebrew texts than do modern translations.)

But I digress. This passage is one of those relatively rare examples of where the Textus Receptus does *not* follow the Byzantine majority Greek text -- and where there is no difference between the Alexandrian and Byzantine manuscripts. The phrase "through his blood" is found only in a minority of manuscripts -- the majority of Byzantine miniscules do not contain it.

You will note that the Majority Text compilers place this phrase in Colossians in parentheses -- indicating that it is *not* a Majority text reading, but one they feel it is important to include, whether from theological motivations, out of respect for the Vulgate/TR tradition, or because the reading is found in a sizable minority of Byzantine MSS.

The most influential textual tradition in which "through his blood" was found is actually consistently found is (drum roll please)... the Latin Vulgate. So I find it hard to find any nefarious Catholic machinations at work here. You certainly can't blame Jerome for it, as far as I can tell. I would guess that Jerome was using a variant Greek manuscript into which it had been inserted.

My guess is that the Jesuit Bible was just referring to a different Greek manuscript -- one that actually was in the majority tradition.

The phrase would appear to have been inserted into Colossians (whether accidentally or intentionally) in order to parallel the wording in Ephesians 1:7. If the effect was to minimize the doctrine that is concerned, Ephesians 1:7 would have had to be doctored also -- and I am unaware of any textual tradition of that verse that does not contain "through his blood."

In any event, with or without the phrase, the theology is the same, since the phrase stands as is in Ephesians.


6,971 posted on 05/21/2006 6:55:30 PM PDT by Agrarian
[ Post Reply | Private Reply | To 6959 | View Replies ]

To: Dr. Eckleburg
Fascinating find. It's that kind of "translation" that gives the game up and shows the true spirit behind most rewrites, whether they are contemporary or centuries old.

One of the interesting things you find is how arbitrary the readings often are in the modernist BSO's (bible-shaped objects). They often vary considerably or borrow from previous versions. Sometimes for no apparent reason, they'll even follow the KJV though the other BSO's don't and it's clear that their so-called superior manuscripts don't support such a reading.

Another thing you notice is that certain passages acquire a durable effect and that translators are rather loathe to change it even if they know it isn't as clear or aptly phrased as it should be. This criticism can even be applied to a few passages of the KJV, particularly some of the language which has become archaic to modern readers.
6,972 posted on 05/21/2006 7:05:03 PM PDT by George W. Bush
[ Post Reply | Private Reply | To 6959 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson