Well, there it is. I guess this writer must think the Holy Ghost doesn't really care about women. He doesn't mention that the Holy Ghost could have said "all humans" or "all people", but only said "all men", so there it is so I guess I'll have to disagree with that part of the post too.
I hope you are being facetious. The fact is that the Greek word is "Anthropos" which would better be rendered as human beings. But the language of Elizabethan English rendered the word "men" to mean humans. So if you read the words as Paul wrote them under the guidance of the Holy Spirit it is clear that he was referencing all human beings.
Regardless it appears to me by that comment that you are being argumentative for no other reason than to be argumentative.
So if the passage were rendered "all humans" would you still disagree with everything that was in the quote I posted?
And do you know who the author of that missive was?
Actually, what he said was "anthropoi." It meant everyone in that language at that time.
You are suggesting that the TRANSLATOR should have used the word "people" instead of "men."
The argument about "some" and "all," however, does not have that ready explanation available. The writer could have used a word other than "all" if he had intended something other than "all."