Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: P-Marlowe
Would you agree with the following
Does not the text mean that it is the wish of God that men should be saved? The word "wish" gives as much force to the original as it really requires, and the passage should run thus—"whose wish it is that all men should be saved and come to a knowledge of the truth."

I do not agree with the change from will to wish. So I prefer the reading as it is translated, "Who will have all men to be saved, and to come..."

Ours is not a God who wishes, ours is a God who wills, and whatsoever He wills comes to pass.

35 posted on 02/23/2005 8:02:55 PM PST by suzyjaruki (The power of preaching comes from the Spirit working through the Word)
[ Post Reply | Private Reply | To 30 | View Replies ]


To: suzyjaruki
I do not agree with the change from will to wish. So I prefer the reading as it is translated, "Who will have all men to be saved, and to come..." Ours is not a God who wishes, ours is a God who wills, and whatsoever He wills comes to pass.

For places in the New Testament where the greek word in 1 Tim 2:4 that is translated “will”, means to "desire" or "wish," see Luk_8:20; Luk_23:8; Joh_16:19; Gal_4:20; Mar_7:24; 1Co_7:7; 1Co_11:3; 1Co_14:5; Mat_15:28.

So other than your disagreement that "will" means "to wish" the suggestion that will means to wish, do you have any other disagreements with that post?

37 posted on 02/23/2005 8:19:04 PM PST by P-Marlowe
[ Post Reply | Private Reply | To 35 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson