and it is actually a rather poor translation.
Actually it is the very best translation. And it translates from the most conservative manuscript family.
As a pastor, the more I have checked the Authorized Version against definitive language tools like Vincent's and Keil and Delitsch, the better it has fared as opposed to so-called, "modern translations."
To varying degrees, modern versions corrupt the word of God.
And I've noticed over the years that most people who use modern versions either don't memorize Scripture or quit memorizing Scripture---not all, but most.
This doesn't pass the smell test.
Don't get me wrong: the AV is a reasonably servicable translation except for the fatal flaw that it is utterly incomprehensible to the modern mind that didn't grow up on it. You and I grew up in backgrounds that used it. (I grew up in a very traditional background where the KJV was the translation used by the majority; as a NASB user, I was part of a distinct minority.) It makes sense to us, but there are still archaic words that we have to retranslate to ourselves. "Meet." "Suffer." "Verily." These words mean little to the modern mind.
My "epiphany" occurred when I realized that sermons based on the KJV spent more than half the time updating what the KJV meant. I ditched the KJV for the NASB, and found it much easier to follow. More importantly, it was easier for others to follow.
And I've noticed over the years that most people who use modern versions either don't memorize Scripture or quit memorizing Scripture---not all, but most.