"Changes that clarify the meaning of language for todays reader. For example Mary is said to be pregnant rather than with child."
There is a change that will have the full backing of the pro abortionists.
***"Changes that clarify the meaning of language for todays reader. For example Mary is said to be pregnant rather than with child."
There is a change that will have the full backing of the pro abortionists.***
First the Greek terms which the KJV translate "with child" do not LITERALLY translate "with child". For example, in German, we might hear "mit kind" which literally translates "with child" -"mit" means "with" and "kind" means "child".
"With child" is actually an English "idiom" and it most certainly IS "archaic". Other than in Scripture, I have never heard "with child" used in reference to someone who is pregnant. When my sister informed the family she was "expecting", the word she used was "pregnant" -not "with child".
Since "pregnant" is far more literal, I suspect that is the reason why the translators of the TNIV* use that term.
Second, I would suspect that "with child" has absolutely NO influence one way or another on the pro-abortionists.
I don't recall using the fact that Bibles had used "with child" as an argument against abortion.
I would suspect that pro-arbotionists would care less as to what the Bible said PERIOD!