Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Prophet in the wilderness
This is a quote from the web site of tniv.

"Changes that clarify the meaning of language for today’s reader. For example Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.”"

There is a change that will have the full backing of the pro abortionists.

187 posted on 01/30/2005 4:37:33 PM PST by protest1
[ Post Reply | Private Reply | To 176 | View Replies ]


To: protest1

***"Changes that clarify the meaning of language for today’s reader. For example Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.”"

There is a change that will have the full backing of the pro abortionists.***

First the Greek terms which the KJV translate "with child" do not LITERALLY translate "with child". For example, in German, we might hear "mit kind" which literally translates "with child" -"mit" means "with" and "kind" means "child".

"With child" is actually an English "idiom" and it most certainly IS "archaic". Other than in Scripture, I have never heard "with child" used in reference to someone who is pregnant. When my sister informed the family she was "expecting", the word she used was "pregnant" -not "with child".

Since "pregnant" is far more literal, I suspect that is the reason why the translators of the TNIV* use that term.

Second, I would suspect that "with child" has absolutely NO influence one way or another on the pro-abortionists.

I don't recall using the fact that Bibles had used "with child" as an argument against abortion.

I would suspect that pro-arbotionists would care less as to what the Bible said PERIOD!


192 posted on 01/31/2005 8:48:59 AM PST by Idzerd (*not intended to defend the TNIV -just promoting accurate facts.)
[ Post Reply | Private Reply | To 187 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson