Missa pro defunctis
Requiem | Dies irae | Rex tremendae | Recordare | Ingemisco | Lacrymosa
Offertorium | Sanctus | Agnus Dei | Lux aeterna | Libera me
Requiem (see more about the hymn) | |
Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetuam luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem. Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetuam luceat eis. Kyrie eleison. Christe eleison. |
Rest eternal grant them, O Lord; and let light perpetual shine upon them. A hymn befits Thee, O God, in Zion; and to Thee shall be paid a vow in Jerusalem. Hear my prayer, to Thee all flesh shall come. Rest eternal grant them, O Lord; and let light perpetual shine upon them. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. |
Dies irae (see more about the hymn) | |
Dies irae, dies illa Quantus tremor est futurus, Tuba mirum spargens sonum, Mors stupebit et natura, Liber scriptus proferetur Iudex ergo cum sedebit, Mors stupebit et natura, Quid sum miser tunc dicturus? Rex tremendae maiestatis, Recordare, Iesu pie, Quarens me, sedisti lassus: Iuste Iudex ultionis, Ingemisco tamquam reus: Qui Mariam absolvisti, Preces meae non sunt dignae: Inter oves locum praesta, Lacrymosa dies illa Confutatis maledictis, Lacrymosa dies illa |
A day of wrath; that day, What trembling will there be, The trumpet's wondrous call sounding abroad Death and nature shall stand amazed A written book will be brought forth So when the Judge is seated, Death and nature shall stand amazed What shall I, wretch, say at that time? King of awesome majesty, Remember, dear Jesus, Seeking me, Thou didst sit down weary, Just Judge of vengeance, I groan like one condemned: Thou who didst absolve Mary (Magdalen), My prayers are not worthy: Give me a place among the sheep, That day will be one of weeping When the accursed have been confounded That day will be one of weeping |
Offertorium | |
Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis infernis et de profundu lacu: libera eas de ore leonis; ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam. Quam olim Abrahae promisisti Abrahae et semini eius. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. |
O Lord Jesus Christ, King of Glory, delive the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: save them from the lion's jaws, that hell may not engulf them, that they may not fall into darkness, but let Saint Michael the standard-bearer lead them into the holy light which Thou of old didst promise Abraham and to his seed. Sacrifices and prayers of praise to Thee, O Lord, we offer: do Thou receive them on behalf of those souls whom this day we commemorate. Allow them, O Lord, to pass from death unto life. |
Sanctus | |
Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth, pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domine. Hosanna in excelsis. |
Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth, heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Agnus Dei | |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. |
Lamb of God, who takest away the sins of the world: grant them rest. Lamb of God, who takest away the sins of the world: grant them rest. |
Lux aeterna | |
Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternam: quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. |
Let eternal light shine upon them, O Lord, with Thy saints forever, for Thou art merciful. Rest eternal grant them, O Lord; and let light perpetual shine upon them. |
Libera me | |
Libera me, Domine, de morte aeterna in die Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio Dies irae, dies illa, calamitatis et miseriae, Requiem aeternam dona eis, Domine; |
Deliver me, O Lord, from everlasting death on that I am seized with trembling and I am afraid, until the day That day, a day of wrath, calamity and misery, Rest eternal grant them, O Lord; |
Latin Texts Main Page
Medieval Period Main Page
Latin Language Main Page
Orbis Latinus Main Page
This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov
sorry about that repeat. Glad to see you were able to get the whole thing on there though.
Why doesn't one hear translations this beautiful in modern Roman Catholic Churches?
In my fairly extensive collection of prayer and liturgical books, some of my more prized possessions are a St. Joseph's Missal in traditional liturgical English, an old Douay-Rheims in traditional liturgical English, and a parallel Latin/English Psalter in traditional liturgical English.
When, where, and how was the decision made to jettison the traditional language translations that had been done within the Roman Catholic Church earlier in the century, in favor of the new style of modern English that is ubiquitous in modern Catholic parishes?